Аккредитованный перевод в Киеве
При подаче в Украине документов в посольства некоторых стран требуется сделать их аккредитованный перевод. Это – одна из форм легализации документов. Такой перевода может выполнить профессиональный переводчик, аккредитованный в посольстве принимающей страны.
Аккредитация переводчика при посольстве подтверждает его высокую квалификацию, знание и соблюдение юридических и лингвистических норм и стандартов, принятых в этой стране. Основой для аккредитации переводчика является его документ о профильном образовании.
При приеме документов далеко не все государства требуют, чтобы перевод был аккредитованным. В Киеве при подаче документов на рассмотрение только две страны требуют, чтобы перевод был выполнен официально аккредитованным при их посольстве переводчиком – это консульские представительства Италии и Испании.
Как подготовить документы для посольств,
требующих аккредитованный перевод?
1. На оригинал подаваемого документа необходимо получить апостиль.
2. Сделать аккредитованный письменный перевод документа, обратившись к уполномоченному специалисту.
3. На полученный аккредитованный перевод посольство ставит свою печать.
Таким образом, сотрудники посольства удостоверяют корректность перевода. Такой документ получает полную легитимность во всех учреждениях той страны, в посольстве которого сделан и подтвержден перевод.
Используется и второй способ выполнения
аккредитованного перевода :
1. На перевод подается оригинал документа с проставленным в соответствующей инстанции штампом апостиль.
2. Аккредитованный при посольстве лингвист переводит документ и заверяет его своей личной подписью.
3. На готовом переводе проставляется так называемый «второй апостиль». На оформленных таким образом бумагах печати консульского органа не требуется.
Аккредитованный перевод, выполненный любым из этих способов, абсолютно законен. Какой вид оформления документов подходит именно вам, нужно уточнять в конкретном посольстве перед подготовкой бумаг на рассмотрение.
Как делается перевод присяжным (судебным) переводчиком.
Некоторые действующие в Украине посольства требуют, чтобы перевод подаваемых документов осуществляли специальный переводчики – присяжные или судебные (sworn translator). Так нужно готовить документы для подачи в посольства Франции, Польши, Германии и Чехии.
Присяжными (судебными) переводчиками являются лингвисты, которые получили соответствующие полномочия на перевод юридических документах в государственных учреждениях. Документы, переведенные присяжным (судебным) переводчиком, не заверяются печатью посольства и будут приняты без дополнительной легализации в любых официальных инстанциях страны, давшей переводчику полномочия.
«Двойной апостиль» с нотариальным заверением.
Для легализации документов в посольствах, где не предусмотрено механизма аккредитованных переводчиков, действует следующая схема:
1. Оригинал официальной бумаги заверяется апостилем в соответствующем государственном органе Украины.
2. Перевод выполняется обычным переводчиком, после чего заверяется у нотариуса.
3. Нотариально заверенный перевод документа удостоверяется «вторым апостилем».
Как выбрать форму легализации документов?
В каждом посольстве, действующем в Украине, существуют свои тонкости подготовки пакета документов и юридические нюансы. Заранее уточняйте, какая форма легализации документов требуется в том посольстве, куда вы подаете документы.
Доверьте бюро переводов «Перспектива» работу по аккредитованному переводу и другой легализации документов для посольств иностранных государств, и вы получите качественную услугу в самые сжатые сроки.