+38 (044) 394 86 06
  
+38 (095) 07 07 047
  
+38 (067) 238 55 15 
  
+38 (073) 100 31 81
Языки

Художественный перевод текстов

Просчет перевода
С пробелами, стандартный тариф - 1800 с пробелами.

Художественный и бытовой перевод в «Перспективе»

Художественный перевод представляет собой перевод самых разнообразных текстов. Это могут быть как простые письма, рекламы, популярные статьи так и целые литературные произведения. Казалось бы, данный вид перевода значительно проще юридического или экономического, ведь в нём нет определённой специфики и огромного количества терминов. Но не стоит недооценивать труды переводчиков бытового перевода, ведь их по праву можно назвать вторыми авторами произведений.

Перевод художественного текста требует креативного подхода, оригинального мышления и выполнения целого ряда задач. Переводчик должен не только переводить слова, а знать как те или иные выразительные средства работают в разных языках, а также при помощи всех лингвистических приёмов передать смысл и настроение произведения. Самое сложное заключается в профессиональном подходе к конвертированию образов на уровне правильно подобранных эквивалентов, грамматических аналогий и других не менее значимых инструментов языка. Именно таким мастерством обладают специалисты нашего бюро переводов "Перспектива" в Киеве.

Многие умелые переводчики в процессе работы с художественным текстом пользуются не только исходной литературой и выразительными средствами языков, но и прибегают к биографии, психологии для того, чтобы прочувствовать настроение автора и определить с какой целью он выбрал тот или иной приём.

Перевод художественных текстов в нашем бюро осуществляется на английский, русский и другие языки согласно всем давно известным особенностям данного перевода, а именно:

  1. Практически полное отсутствие дословного перевода. Это значит, что все наши специалисты не только сухо переводят текст, но вкладывают в него частичку своей души, креатива и проникают в саму суть текста.

  2. Перевод устойчивых выражений. К примеру, в английском и русском языке афоризмы, пословицы и поговорки переводятся по-разному, а наши профессионалы корректно переведут и употребят в тексте нужную по смыслу.

  3. Уместный юмор и игра слов. Это очень важный аспект при переводе ироничных и юмористических текстов.

  4. Соблюдение эпохи, стиля и культуры. Без элементарных знаний переводимой эпохи и культуры перевод будет неполноценным. Но в нашем бюро есть вся необходимая литература для исследований нашими переводчиками. И Вы можете полностью довериться их профессионализму.

Воспользоваться услугами нашего бюро может каждый житель Киева и всей Украины. Мы выполняем художественный перевод на английский и другие языки быстро и качественно, есть также услуга срочного перевода, доставки текста курьером и предварительного просмотра результата нашей работы.

 
Тел.:   (098) 841 01 18
(095) 538 02 03, (063) 012 35 21
Skype: perspectivatranslations
 

БУДЕМ РАДЫ ВАМ ПОМОЧЬ!