Перевод и локализация веб-сайтов
Если вы работаете на международную аудиторию, то перевод сайта это не только проявление уважения к клиентам или признак хорошего тона по отношению к партнерам, но экономически обоснованное решение. Посудите сами:
-
Более половины, а в некоторых странах свыше 60% людей покупают товары и услуги только на сайтах на их родном языке;
-
Локализованный веб-сайт это показатель имиджа компании, маркер международного характера её деятельности.
-
Локализованная версия сайта позволяет учесть культурные особенности и традиции других стран, что означает доверие местной аудитории, предпочтительность сотрудничества с вами.
В конечном итоге локализация веб-сайта это повышение эффективности вашего бизнеса.
Перевод сайтов
Сайт компании отражает её профессиональную деятельность, поэтому статьи на коммерческом сайте содержат специализированную лексику, отраслевую терминологию, профессиональный сленг. Отсюда следует, что для перевода сайта необходимо не только отличное знание иностранного языка, но и познания в профессиональной сфере заказчика, глубинное понимание смысла и способность точно передать этот смысл на другом языке.
Второй важный момент состоит в том, что сайт это не только инструмент передачи информации. Сайт – важный элемент имиджа. Это первое, а то и единственное, с чем входит в контакт потенциальный клиент или партнер. То впечатление, которое производит сайт, переносится на всю компанию и часто его невозможно исправить. Например, если после чтения статей на сайте посетитель решит дела с компанией не иметь.
Поэтому тексты сайта на иностранном языке должны не только точно передавать смысл, но и соответствовать менталитету аудитории, учитывать культуру данной страны. Качественные адаптированные тексты демонстрируют, что компания серьезно и уважительно относится к своим потенциальным клиентам, а это, в свою очередь, повышает доверие к компании, к её продукции или услугам.
Локализация сайта
Перевода текстов сайта недостаточно для создания локализованной версии веб-сайта компании. Обычно необходимо перевести и заменить:
-
Тексты, находящиеся в шаблонах, файлах со скриптами (PHP, ASP, JavaScript и пр.).
-
Неотображаемые на сайте, но важные для поискового продвижения элементы.
-
Надписи на изображениях и в Flash-анимации.
Если статьи на сайте СЕО-оптимизированные, то при переводе, как бы полно он ни передавал смысл текстов, будут неизбежно утеряны внутренние факторы оптимизации. Поэтому правильная локализация означает построение семантического ядра на языке, на который производится перевод, и, фактически, не перевод, а написание переводной статьи на основе оригинальной с учетом семантического ядра.
Таким образом, локализация сайта это комплексная услуга, которая подразумевает участие не только переводчиков, но и дизайнеров, веб-программистов, СЕО‑специалистов.
Специалисты бюро переводов «Перспектива» в полной мере соответствуют тому комплексу требований, который выдвигает перевод и локализация. Наши переводчики владеют опытом специализированного перевода в разных сферах – технической, экономической, юридической и других. Это увлеченные люди, которые интересуются культурой стран, на языки которых переводят. Окончательную доводку и редактирование текстов производят носители языка.
Наши технические специалисты работают с разными языками программирования и CMS, поэтому вы можете просто предоставить данные для доступа к вашему сайту и получить полностью готовую иноязычную версию сайта.