Перевод документов на английский
В переводе официальных документов, справок, юридических текстов мы придерживаемся принципа точности. В этом случае важна каждая буква, поскольку от точности перевода зависит примут ли переведенный диплом в качестве доказательства образования, защитит ли на основании переведенного контракта ваши интересы суд, удастся ли отстоять права на имущество или пребывание в стране. Для правильного перевода необходимо знание не только языка, но и владение юридической терминологией. Причём в разных англоязычных странах термины могут отличаться. Поэтому документы переводят специалисты с юридическим образованием, а также привлекают к переводу редакторов-юристов.
Перевод специальных текстов
Что важно в случае перевода экономических, технических, медицинских и других специальных текстов – перевести каждое слово и предложение или передать достоверно смысл? Ответ очевиден – для таких материалов требуется точная передача информации, а не дословность. Поэтому текст не переводится, а проходит цепочку от понимания к реконструкции на другом языке. Это сложная задача для обычного специалиста-лингвиста, как бы виртуозно он не владел иностранным языком. Благодаря обширной базе переводчиков с английского языка, мы можем в каждом случае подобрать того, кто является профессионалом именно в данной области.