Агентство переводов «Перспектива» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного перевода
в Киеве и в других городах Украины, а также за рубежом
Если вам необходимы услуги устного перевода для встречи с иностранными партнерами, переговоров и сопровождения зарубежной делегации, заключения сделки, проведения консультаций, перевода выступлений на форуме, конференции или других событий – бюро переводов «Перспектива» предоставит Вам квалифицированного переводчика, который обеспечит комфортную коммуникацию.
Бюро переводов «Перспектива» предоставляет
качественные услуги
устного последовательного и синхронного перевода
-
для вашего события мы подберем высококвалифицированного переводчика, который отлично владеет обоими языками, имеет хорошую память и высокую концентрацию внимания
-
специалисты бюро переводов «Перспектива» имеют отчетливую дикцию и грамотную речь, точно и полно передают информацию слушателям
-
соблюдение переводчиками бюро переводов «Перспектива» деловой этики и принципов нейтралитета при переводе обеспечивает участникам диалога комфорт и взаимопонимание
-
для адекватного устного перевода мероприятий со специфической тематикой бюро переводов «Перспектива» подбирает опытных переводчиков-специалистов в нужной вам отрасли
-
бюро переводов «Перспектива» сотрудничает с переводчиками с большим опытом работы и проходившими стажировку за границей, поэтому мы гарантируем качественный и быстрый устный перевод
-
при необходимости бюро переводов «Перспектива» подберет для перевода на вашем мероприятии носителя языка
Устный последовательный перевод
-
при осуществлении последовательного перевода выступающий делает паузы в своем докладе, в течение которых лингвист озвучивает перевод. Эта разновидность устного перевода заказывается чаще всего, поскольку она не требует установки специального оборудования
-
при устном последовательном переводе мероприятий требуется больше времени, что важно учитывать при составлении графика встречи
Устный синхронный перевод
-
при синхронном переводе докладчик не делает специальных пауз. Переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего с небольшой задержкой
-
при осуществлении синхронного перевода необходима установка специального оборудования - системы принятия и передачи речи и изолированной кабинки для лингвистов. Из-за высокой нагрузки синхронисты работают в паре, не более 20 минут подряд каждый из них
-
синхронный перевод необходим для лингвистического сопровождения масштабных мероприятий с большим количеством слушателей
-
расценки на синхронный перевод выше, чем на последовательный перевод из-за более высоких требований к квалификации переводчиков и необходимости установки специального оборудования