+38 (044) 394 86 06
  
+38 (095) 07 07 047
  
+38 (067) 238 55 15 
  
+38 (073) 100 31 81
Мови

Побутовий та художній переклад

Художній переклад представляє собою переклад різноманітних текстів. Ними можуть бути як прості листи, реклами, популярні статті, так і цілі літературні твори. Може скластись враження, що даний вид перекладу значно простіший за юридичний або економічний, оскільки в ньому немає певної специфіки і великої кількості термінів. Але не варто недооцінювати працю перекладачів побутового перекладу, оскільки їх по праву можна назвати другими авторами творів.
 
Переклад художнього тексту вимагає креативного підходу, оригінального мислення і виконання цілого ряду завдань. Перекладач повинен не тільки перекладати слова, але й знати, як ті або інші виражальні засоби працюють в різних мовах, а також за допомогою всіх лінгвістичних прийомів передати зміст і настрій твору. Найскладніше полягає в професійному підході до конвертування образів на рівні правильно підібраних еквівалентів, граматичних аналогій та інших не менш значущих інструментів мови. Саме такою майстерністю володіють спеціалісти нашого бюро перекладів "Перспектива" в Києві.
 
Багато досвідчених перекладачі в процесі роботи з художнім текстом користуються не тільки первинною літературою і виражальними засобами мов, але й звертаються до біографії, психології для того, щоб відчути настрій автора і визначити, з якою метою він обрав той або інший прийом.
 
Переклад художніх текстів в нашому бюро здійснюється на англійську, російську та інші мови згідно давно відомим особливостям такого виду перекладу, а саме:
 
  1. Практично повна відсутність дослівного перекладу. Це означає, що всі наші спеціалісти не лише сухо перекладають текст, але вкладають в нього частку своєї душі, креатива і проникають в саму сутність тексту.
  2. Переклад сталих висловлень. Наприклад, в англійській та українській мовах афоризми, прислів’я і приказки перекладаються по-різному, а наші професіонали коректно перекладуть і використають в тексті потрібну за змістом.
  3. Доречний гумор та гра слів. Це дуже важливий аспект при перекладі іронічних і гумористичних текстів.
  4. Дотримання епохи, стиля і культури. Без елементарних знань епохи і культури, про яку здійснюється переклад, він буде неповноцінним. Але в нашому бюро є вся необхідна література для досліджень нашими перекладачами. і Ви зможете повністю довіритись їх професіоналізму.
 
Скористатись послугами нашого бюро може кожен мешканець Києва і всієї України. Ми виконуємо художній переклад на англійську та інші мови швидко і якісно, також у нас є послуга термінового перекладу, доставки тексту кур’єром і попереднього перегляду результату нашої роботи.
 

БУДЕМО РАДІ ВАМ ДОПОМОГТИ!

Тел.:   +38 (044) 394 86 06 E-mail:   perspectiva.translations@gmail.com
Моб.:   +38 (095) 07 07 047      
    +38 (067) 238 55 15      
    +38 (073) 100 31 81 Skype:   perspectivatranslations
 
Побутовий та художній переклад