Агентство перекладів «Перспектива» надає послуги усного послідовного та синхронного перекладу в Києві і в інших містах України, а також за кордоном
Якщо вам необхідні послуги усного перекладу для зустрічі з іноземними партнерами, переговорів і супроводу зарубіжної делегації, укладання угоди, проведення консультацій, перекладу виступів на форумі, конференції або інших подій – бюро перекладів «Перспектива» надасть Вам кваліфікованого перекладача, який забезпечить комфортну комунікацію.
Бюро перекладів «Перспектива» надає якісні послуги усного послідовного та синхронного перекладу
-
для вашого події ми підберемо висококваліфікованого перекладача, який відмінно володіє обома мовами, має хорошу пам'ять і високу концентрацію уваги; фахівці бюро перекладів «Перспектива» мають чітку дикцію і грамотну мову, точно і повно передають інформацію слухачам;
-
дотримання перекладачами бюро перекладів «Перспектива» ділової етики і принципів нейтралітету під час перекладу забезпечує учасникам діалогу комфорт і взаєморозуміння
-
для адекватного усного перекладу заходів зі специфічною тематикою; юро перекладів «Перспектива» підбирає досвідчених перекладачів-фахівців в потрібній вам галузі;
-
бюро перекладів «Перспектива» співпрацює з перекладачами з великим досвідом роботи і такими, що проходили стажування за кордоном, тому ми гарантуємо якісний і швидкий усний переклад;
-
за необхідності, бюро перекладів «Перспектива» підбере для перекладу на вашому заході носія мови.
Усний послідовний переклад
-
під час здійснення послідовного перекладу той, хто виступає, робить паузи в своїй доповіді, протягом яких лінгвіст озвучує переклад. Цей різновид усного перекладу замовляється найчастіше, оскільки він не вимагає установки спеціального обладнання;
-
при усному послідовному перекладі заходів потрібно більше часу, що важливо враховувати при складанні графіка зустрічі.
Усний синхронний переклад
-
під час синхронного перекладу доповідач не робить спеціальних пауз. Перекладач здійснює переклад одночасно з промовою доповідача з невеликою затримкою;
-
під час здійснення синхронного перекладу необхідна установка спеціального обладнання – системи прийняття та передачі мови та ізольованої кабінки для лінгвістів. Через високе навантаження синхроністи працюють в парі, не більше 20 хвилин поспіль кожен з них;
-
синхронний переклад необхідний для лінгвістичного супроводу масштабних заходів з великою кількістю слухачів;
-
розцінки на синхронний переклад вище, ніж на послідовний переклад через більш високі вимоги до кваліфікації перекладачів і необхідності установки спеціального обладнання.
БУДЕМО РАДІ ВАМ ДОПОМОГТИ!